Faroese translation of Catching the Current

A wonderful (to me) thing happened recently. My early novel, Catching The Current, was published in the Faroe Islands in a Faroese translation. Such an event  must surely be rare as the population is small and most speak Danish and English ahead of their native language which is a relation of Icelandic.

Soon after the novel came out in 2006, Dánjal P. Højgaard – a history teacher in the Faroes – got in touch with me and asked if he could translate it. The novel is the back story of Con the Brake, a character in The Denniston Rose.

I invented a life for him which involved growing up in the Faroes, serving in the Danish navy and working in New Zealand with Bishop Monrad, ex Prime Minister of Denmark. Dánjal was impressed with the accuracy of the history, which pleased me. I was thrilled to think he wanted to take on this great task. It took him a long time to finish the translation and then to find a publisher.

A fortnight ago the beautiful result arrived. A hard-cover novel in a language I cannot read but which will be read in the ancient language of those tiny islands in the middle of the Atlantic Sea a little south of Iceland.

The image shows the translation book cover and Dánjal speaking at the launch event in the Faroe Islands.

Leave a comment

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑